《僧眼看臺灣》談點兒收獲

  2007年11月19日星期一

  高明道老師不是中國人,可是他的中文水平會讓大多數(shù)中國人慚愧有加。聽他的課,更讓人慚愧的是他對待學(xué)術(shù)的態(tài)度。

  高老師特別注重治學(xué)踏實的態(tài)度,即孔子所謂“知之為知之,不知為不知”。他所布置的作業(yè),能夠完成固然為善,不能完成也沒有什么,重要的是有真實的理由,而不是塞搪應(yīng)付。學(xué)習(xí)過程中遇到的問題,知道就是知道,不知道就說不知道,考證出來多少就拿出來多少,不能弄虛作假,不能臆斷猜測。

  高老師治學(xué)有一套模式,他在研究一段佛經(jīng)的時候,總會先將不同譯者的版本全部搜羅出來,羅列對比。找出不同翻譯之間的差異,然后逐句進行解讀。解讀過程中,遇到生僻與疑難的字,要查字、詞典。一本字典還不行,《漢語大字典》怎么講的,《康熙字典》怎么說的,《說文解字》如何釋的,《辭海》、《辭源》中有沒有收錄,都要弄個清楚明白。如果字典的解釋與經(jīng)文內(nèi)容不符,他會繼續(xù)搜羅同一時代的世學(xué)與歷史文獻,比如《二十四史》、《四庫全書》,看看相關(guān)文字、詞匯是如何運用的,而且還會由此及彼,從古代一直查到現(xiàn)代。除此之外,若有梵文或巴利文原文存在,也會找出對照。這一番工作下來,幾乎窮盡了所有與之相關(guān)的材料。結(jié)果自不待說,往往有驚人的發(fā)現(xiàn)。

  就像《維摩經(jīng)》第二品曾出現(xiàn)的“諧偶”一詞,他就是運用這種方式訓(xùn)練我們的,區(qū)區(qū)一個詞,竟然用了三四節(jié)課進行討論,而課下用的時間更是遠超過三四節(jié)課時間。不說別的,單是文獻我就查閱了近百種。最后,不但弄明白了經(jīng)文的意思,而且還發(fā)現(xiàn)《漢語大字典》的解釋問題很嚴(yán)重,根本不到位。

  高老師寫的論文,非但語言簡練、內(nèi)容風(fēng)趣,而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、引文豐富、論證周詳,最關(guān)鍵的是每一篇都能夠提出并解決一個或一些問題。不要說論文,就是隨筆或小短文,也是精美異常,讓人愛不釋手。

  上高老師的課,看高老師的文章,深為慚愧之余,也明白了該如何治學(xué),如何寫作。更為重要的是,放平了原來那顆急功近利的心。

精彩推薦