當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

鳩摩羅什是誰?東晉高僧鳩摩羅什的一生

  鳩摩羅什,又譯鳩摩羅什婆、鳩摩羅耆婆,略作羅什,意譯童壽,公元343~413,東晉高僧,漢傳佛教四大佛經(jīng)翻譯家之一。

鳩摩羅什是誰?東晉高僧鳩摩羅什的一生故事

  農(nóng)歷八月二十是鳩摩羅什三藏法師圓寂日。

  在漢傳佛教歷史上,鳩摩羅什、真諦、玄奘、義凈、不空被稱為五大譯師。其中三位曾到過河西走廊。鳩摩羅什是年代最早的一位,中國佛教因他的出現(xiàn)而面貌一新。雖然其他翻譯的是佛經(jīng)典籍,但其影響卻超出了佛教的范圍。大千世界、一塵不染、煩惱、苦海、未來、心田、愛河……這些最初由鳩摩羅什創(chuàng)造出來的漢語詞匯,今天已經(jīng)成為了我們生活的一部分,豐富著我們的精神世界。

中印混血

  鳩摩羅什是地道的中印混血兒,生在中國,圓寂也是在中國。他的父親,鳩摩羅炎,是天竺宰相達多的長子。但是鳩摩羅炎沒有選擇繼承其父的相位,而是選擇了出家,后來東渡蔥嶺,到了現(xiàn)在的新疆庫車一帶的古龜玆國。國王敬慕他而迎為國師,龜茲國王的妹妹耆婆,年始二十,以王權(quán)逼鳩摩羅炎結(jié)婚,后生了二子,就是鳩摩羅什和弗沙提婆。等到鳩摩羅什7歲的時候,就隨母親一起出家了。

  龜茲當(dāng)時是著名的佛學(xué)中心,這為鳩摩羅什后來成為翻譯家提供了絕佳的成長環(huán)境。在龜茲學(xué)習(xí)之后,鳩摩羅什跟隨母親來到犍陀羅學(xué)習(xí)小乘經(jīng)文,后回到龜茲又皈依大乘。此時,龜茲“城有三重,廣侖與長安等地,城中塔廟數(shù)千,帛純宮室壯麗,煥若神居”,而鳩摩羅什已經(jīng)聲名遠(yuǎn)揚了。

重兵拼搶

  公元385年,前秦將軍呂光帶領(lǐng)軍隊進駐河西走廊的涼州城,并在這里建立了后涼國。城中的人們時常會看到一個奇怪的情景:一個西域相貌的僧人,不管走到哪里,身邊總圍繞著一群士兵。這個僧人就是鳩摩羅什,這些士兵并不是他的手下,而是負(fù)責(zé)監(jiān)管他的。呂光奉前秦皇帝之命,從龜茲帶走了這個負(fù)有盛名的高僧。在將軍呂光的眼里,鳩摩羅什只是一件特殊的戰(zhàn)利品。據(jù)《高僧傳》記載,呂光曾強迫鳩摩羅什娶龜茲公主為妻,還讓他在大庭廣眾之下騎上惡牛烈馬,但鳩摩羅什忍辱負(fù)重,面不改色,令呂光感到慚愧。

  正是在河西走廊的這17年,使鳩摩羅什對中原文化有了深刻的了解,漢語讀寫能力突飛猛進,中國歷史上第一位譯經(jīng)大師正在河西走廊遼闊的土地上悄然成長。

  后秦國君姚興為了要將高僧鳩摩羅什據(jù)為己有,不惜在公元401年五月,派遣十萬大軍討伐涼州,終于將鳩摩羅什迎到長安,以國師禮待。這一年,鳩摩羅什已經(jīng)58歲了。他徹底擺脫了在涼州的半囚徒式生活,成為后秦的精神領(lǐng)袖,并在長安組織了規(guī)模宏大的譯場。之后十余年間,羅什悉心從事譯經(jīng)和說法。

譯經(jīng)事業(yè)

  鳩摩羅什是中國佛經(jīng)翻譯史上公認(rèn)的第一大家。他自西而東的旅程不僅推動了整個漢地佛教的發(fā)展,甚至影響到我們今天的語言生活。

  在后秦的都城長安,皇帝姚興在城北大興土木,為鳩摩羅什蓋起了說法的場地——“逍遙園”。廣闊的庭院里,有數(shù)座高大的樓臺,中間布置有假山花草、奇珍異獸。每到鳩摩羅什說法的時候,就有數(shù)千人到來聽講。

  鳩摩羅什見姚興愿意為佛教如此投入,趁機向姚興提出自己在涼州的時候就開始醞釀的一個宏大計劃——重新譯經(jīng),讓佛的知見可以準(zhǔn)確無誤地傳達。

  姚興十分贊賞鳩摩羅什的建議,他立即為鳩摩羅什開辟了譯經(jīng)場,還特地選派了八百僧人來配合他的工作。長安譯經(jīng)場由此成為了中國歷史上第一個由國家組織的大規(guī)模譯場。為了還原佛經(jīng)的本來面目,鳩摩羅什在弟子們的配合下,首次對佛教全部關(guān)鍵詞匯都給出了詳細(xì)、準(zhǔn)確、深入淺出的解釋。

嚴(yán)謹(jǐn)軌范

  譯經(jīng)的隊伍非常龐大。在鳩摩羅什的主持之下,譯經(jīng)場(也叫譯場)的機構(gòu)設(shè)置、職能分工都井井有條,分為譯主、度語、證梵本、筆受、潤文、證義、校勘等程序,分工精細(xì),制度健全,集體協(xié)作。

  什么叫譯主呢?簡單說就是翻譯的主人。當(dāng)時鳩摩羅什翻譯的佛經(jīng)是背誦的,他背誦,比如梵文,旁邊有度語,把它翻成漢語。鳩摩羅什經(jīng)常一身兼二人,因為他的梵語和漢語都特別好。

  證梵本是什么呢?人難免記憶會錯誤。由于擔(dān)心譯主背錯,證梵本就會拿著寫本和抄本比對。筆受,是把度語翻成的漢語記錄下來。潤文,則是記錄下來的時候,將從外文翻過來比較生硬的語言,潤色修改為符合漢人母語的語言。這點我們翻譯英文的時候也經(jīng)常會遇見。證義,則是要校驗翻譯的內(nèi)容是否符合教義,是不是精確妥當(dāng)。?保藱z查是否精確妥當(dāng)以外,還要對抄的內(nèi)容檢查是否有錯別字。

焚舌不壞

  根據(jù)記載,當(dāng)時與鳩摩羅什譯經(jīng)的有名僧人多達八百人,遠(yuǎn)近前來跟隨他求學(xué)的僧人有三千之眾,所以就有“三千弟子共翻經(jīng)”的說法。

  鳩摩羅什的譯經(jīng)幾乎觸及佛教浩繁經(jīng)文的各個方面,他的譯著大部分成為中國佛教各宗派立宗的經(jīng)典依據(jù)。比如現(xiàn)在人們熟知的《心經(jīng)》版本是玄奘大師譯本,而其中“色即是空,空即是色”的名句,卻是鳩摩羅什大師“原創(chuàng)”,來自其翻譯的《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》。這位西來的高僧通過對語言的卓越理解.將印度佛經(jīng)化作優(yōu)美的漢語經(jīng)典,1600多年來沒人去增減或改變一個字。

  公元413年農(nóng)歷八月二十,70歲的鳩摩羅什在長安逍遙園圓寂。臨終前他說:“如果我所傳譯的經(jīng)典沒有錯誤,愿我的身體火化之后,舌頭不會焦?fàn)。”果然,他的形骸灰飛煙滅,舌頭卻真的依然如生。

  羅什法師一生經(jīng)歷坎坷,為佛教和譯經(jīng)事業(yè)做出了巨大的犧牲和貢獻。羅什譯經(jīng)文義圓通、內(nèi)容信實、字句流暢,在中國譯經(jīng)史上有劃時代的意義。心中有眾生,但為利益眾生故,不惜身命。我們都無比感恩法師為我們遺留的珍貴典籍,也希望學(xué)習(xí)他的勇猛無畏,精進前行。

文章轉(zhuǎn)自微信公眾號:深圳東山寺

精彩推薦