當前位置:弘善佛教 > 佛學入門 > 佛學常識 >

鳩摩羅什是誰,翻譯了哪些佛經?鳩摩羅什簡介

[佛學常識] 發(fā)表時間:2021-11-12 作者:張雪松 [投稿] 放大字體 正常 縮小 關閉

張雪松:鳩摩羅什是誰,翻譯了哪些佛經?鳩摩羅什簡介

  鳩摩羅什是玄奘之前、中國最偉大的佛學義理大師和翻譯大師。他的很多譯經流傳至今。

  他的父親叫鳩摩羅炎。按照《高僧傳》的記載,鳩摩羅炎原來也是一代高僧。他來到了龜茲國,鳩摩羅什的母親,是龜茲國的公主,看上他了,非要跟他結婚。鳩摩羅炎沒有辦法,還俗跟她結了婚。

  他們的兒子,鳩摩羅什就屬于中國人常說的“文曲星下凡”。

  鳩摩羅什的媽媽本來不會梵語,懷了鳩摩羅什以后就會梵語了,也變得很聰明,后來生了鳩摩羅什以后又不會梵語了。反正這類神化了鳩摩羅什的故事很多。

  鳩摩羅什在當時西域的聲望很高。

  苻堅,作為十六國時期前秦的君主,所擁有的勢力很大。他聽說鳩摩羅什的聲望以后,想派兵攻打西域,把鳩摩羅什奪過來。

  因為鳩摩羅什作為宗教家的影響非常大,如果把他掌握在手中,對于苻堅的統(tǒng)治有莫大的好處。

  苻堅喜歡“招納”,把人強拉到自己的陣營里來。比如,他為什么攻打襄陽呢?他說,為了獲得一人半人。

  那半個人是習鑿齒,儒學家,也是史學家,但因為腿部殘疾,所以算是“半人”。另外那“一人”是釋道安,一位非常有名的僧人,當時的佛教界領袖。

  苻堅攻打南方的襄陽,是為了“得一人半”。苻堅又派呂光去攻打西域,其實是為了虜獲鳩摩羅什。

  當時鳩摩羅什非常有名,釋道安希望苻堅把鳩摩羅什請到中國共同譯經,于是就派呂光去攻打西域。還真的讓他們打下了龜茲國,俘獲了鳩摩羅什。

  但后來淝水之戰(zhàn)敗了,苻堅帝國垮臺,呂光沒有把鳩摩羅什帶回長安,而是在西北地區(qū)姑臧(今天甘肅武威)在此處自立“涼”,成為地方割據勢力。

  按照漢文《高僧傳》的記載,呂光一開始對鳩摩羅什不好,覺得鳩摩羅什很年輕,有點歧視他。所以讓他騎很不聽話的馬,給他出很多難題。

  有沒有發(fā)現,從《高僧傳》的角度來說,這前后有點矛盾得有點奇怪。本來去打西域就是為了獲得鳩摩羅什,但“捕獲”了鳩摩羅什以后,又對鳩摩羅什很不恭敬。

  而按照《紅史》等藏族的佛教史料記載,苻堅派呂光去打西域,不是為了獲得鳩摩羅什,是為了獲得鳩摩羅什的爸爸,也就是一代高僧的鳩摩羅炎。

  但打下龜茲的時候,鳩摩羅炎已經去世了。沒辦法,只能退而求其次,找到了鳩摩羅什。我認為,藏文的史料對于故事情節(jié)安排,是相對合理一些。

  西藏人寫佛教歷史也是先寫印度佛教。印度佛教傳到中國內地,再從中國漢地傳到西藏。

  所以,藏文的史料當中也有大量漢傳佛教的內容,特別是早期魏晉南北朝時期到唐中葉之前的佛教史料。

  鳩摩羅什他翻譯了大量的般若類經典,《小品般若》、《大品般若》等,他翻譯了八千頌般若和兩萬五千頌般若。

  另外,他非常重視龍樹的中觀哲學。龍樹的一整套哲學都被鳩摩羅什翻譯介紹到中國。

  他翻譯了龍樹這一學派的四論,《中論》、《百論》、《十二門論》、《大智度論》?傆嫹g經律論傳94部、425卷。

  不僅如此,他還翻譯了《妙法蓮華經》《維摩詰經》等經典。有些佛經,雖然以前有漢譯本,但是鳩摩羅什翻譯得更好、更流暢,所以他的新譯本流通更廣泛。

  鳩摩羅什在中國佛教史上有非常重要的地位,他的譯經被歷代信徒所傳誦。

摘自:翻譯《金剛經》的鳩摩羅什,究竟是什么人?

文章轉自微信公眾號:師父曰

精彩推薦