女性更貼近“成佛之道”——參加Sakyadhita 2008國(guó)際會(huì)議感言

  女性更貼近“成佛之道”——參加Sakyadhita 2008國(guó)際會(huì)議感言

  Closer to the Buddha’s Path as Women--Reflections Upon Participating in the 2008 Sakyadhita Conference in Mongolia

  Shih, Chao-Hwei/ 釋昭慧

  Translated by Prof. Christie Chang/ 張玉玲教授英譯

  Sakyadhita并不像男性所主導(dǎo)的佛教國(guó)際組織,后者一般而言,因其核心成員多半為世界各國(guó)佛教領(lǐng)袖,因此往往擁有教會(huì)、教團(tuán)或各寺院所支援的豐沛資源。Sakyadhita這個(gè)世界性佛教女性組織,鮮見(jiàn)強(qiáng)而有力的社經(jīng)背景與物資奧援,主事者Tsomo法師又專(zhuān)事協(xié)助窮困的第三世界佛教女性,因此可想見(jiàn)它的運(yùn)作,是何等艱難!然而這些令人敬佩的釋迦女兒,還是在資源有限的情況下,充分發(fā)揮了“共用共榮”以及“無(wú)相布施”的精神!厥功至偉者,應(yīng)屬來(lái)自美國(guó)的Sakyadhita會(huì)長(zhǎng)慧空法師(Rev. Lekshe Tsomo)。

  Unlike most other male-dominated international Buddhist organizations, Sakyadhita does not have the support and rich resources from organized churches and strong Buddhist communities or monasteries. As an international Buddhist women’s organization, there is hardly support coming from the privileged socio-economic class and there is very few resources; especially when its leader, Ven. Karma Lekshe Tsomo who is particularly dedicated to assisting less privileged Buddhist women in the third world, we can imagine how tough a task it must have been for Sakyadhita to operate. Nevertheless, these respected daughters of the Buddha have achieved remarkably under such highly constraining conditions. They have been able to completely extend themselves and successfully demonstrated what it means to offer unconditionally and how to really honor and share with one another. Among all these achievements, of course, Ven. Karma Lekshe Tsomo, the current President of Sakyadhita, deserves to take most of the credit.

  Tsomo法師十余年來(lái)鞠躬盡瘁,席不暇暖,仆仆風(fēng)塵于亞、美二洲的道途,默默推動(dòng)著喜馬拉雅山區(qū)的尼眾教育。此次晤面時(shí),她溫柔的語(yǔ)調(diào)與清朗的笑靨一如往昔,但疲憊的身影,不免透出了操勞過(guò)度的痕跡。最令筆者驚嘆的是:她的眼神較諸第一次晤面時(shí),顯得更為清亮而有神。一般而言,人事與歲月最是磨人而催老,然而筆者直覺(jué):人事與歲月的淬練,在她身上都已轉(zhuǎn)化成了豐沛的菩提資糧。

  For the past two decades, Ven. Tsomo has been selflessly and tirelessly devoted to the education of nuns in the Himalayas and traveling between the two continents of Asia and America. At our encountering during the 10th Sakyadhita conference in Ulaan Baatar this time, Ven. Tsomo’s gentle tones and bright laughter remained the same, but I could not help noticing traces of exhaust in her. What surprised me the most, however, is that her eyes seemed to have become even clearer and more spirited. Generally speaking, busy lives and exhausting chores in this mundane world usually speed up one’s old age, yet intuitively I feel that all such tiring experiences have transformed into the Bodhi asset in Ven. Tsomo instead.

  還有一件令筆者印象鮮明的就是:與會(huì)的佛教女性,竟能跨越語(yǔ)言的有形藩籬!這些佛教女性朋友們,無(wú)論是來(lái)自東方還是來(lái)自西方,無(wú)問(wèn)膚色、種族與國(guó)家,都十分真誠(chéng)地打破語(yǔ)言的隔閡,交換著修行、研究、奉獻(xiàn)事工的心得。

  What I also found to be very impressive at the Sakyadhita conference in Mongolia was that all the participants were able to break through the language barrier and communicated with not much difficulty! Despite the different parts of the world these Buddhist women came from, east or west, despite the different colors of their skin, their ethnic identifies or countries, they were all able to engage in genuine communications, exchanging their experiences as practitioners, researchers, or Dharma servers.

  筆者曾參加過(guò)一些國(guó)際會(huì)議,發(fā)現(xiàn)在那種場(chǎng)域,參與者即或可以禮貌地將膚色、種族與國(guó)家的偏見(jiàn)暫置一旁,但都很難不對(duì)那些無(wú)法操持英語(yǔ)的與會(huì)人士,表現(xiàn)某種程度的漠視與不耐煩,似乎擺明了:與會(huì)者理所當(dāng)然必須操持英語(yǔ),否則根本就不具足與會(huì)資格。即便是膚色黝黑或黃膚黑發(fā)的亞洲人士,只要能操持流利英語(yǔ),面對(duì)那些講英語(yǔ)時(shí)張口結(jié)舌的亞洲人,竟也會(huì)在無(wú)形中流露某種與白人不相上下的優(yōu)越感,有的甚至?xí)拄數(shù)卮驍鄤e人非英語(yǔ)的發(fā)言。

  Having personally participated in many other international conferences, I have always observed that although most participants might be able to leave aside their bias or discrimination among races or nationalities, yet not many people have really shown genuine interest in communicating with those who do not speak fluent English. Most of the times, less fluent English speakers are either neglected or treated with much impatience, which seems to pronounce that “if you don’t speak English well, you are not qualified here”. The Asian participants who speak English better in those conferences are also found to be rather discriminating against those who do not speak English as well. Facing their fellow Asians who struggle over their English expressions, those more fluent English-speaking Asians may even look rather arrogant or even feel superior themselves, consciously or unconsciously, because they think they share the language of the Caucasians, and sometimes they may even very rudely interrupt any non-English expressions by other participants.

  然而在Sakyadhita會(huì)議的參與過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)到:Sakyadhita竟然十分難得地用了極大的心血與極少的資源,共同克服了與會(huì)人士的語(yǔ)言隔閡。原來(lái),各國(guó)與會(huì)佛教女性中,總有些英語(yǔ)流利人士,為了讓Sakyadhita與會(huì)姊妹得以作意見(jiàn)的充分交流,而自發(fā)性地學(xué)習(xí)同步口譯的技能,然后組成口譯團(tuán)隊(duì),盡可能將與會(huì)人士的發(fā)言,同步翻譯成各國(guó)語(yǔ)言,讓不諳英語(yǔ)的與會(huì)姐妹們,能在大會(huì)的每一場(chǎng)演講與討論過(guò)程之中,乃至在會(huì)外的餐敘或交誼時(shí)段,產(chǎn)生親切的佛法共鳴。來(lái)自臺(tái)灣的張玉玲與李玉珍兩位教授,正是未經(jīng)口譯專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,卻在實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)中搭配無(wú)間,提供第一流口譯服務(wù)的一對(duì)法友。

  During the Sakyadhita conference in Mongolia, however, what I have found out is that despite the very limited resources, the committee has tried everything it could to help overcome the language barrier among all conference participants. Naturally, there are some who speak more or better English than others do among the participants from each country, and to ensure that no one is excluded as a result of the language barrier, the conference committee has tried to identify all the bilingual speakers among the conference participants and engage them in volunteer interpretation throughout the conference. This volunteer interpretation team has facilitated during the panel discussions as well as during the breaks or even over meals. Whatever is expressed will be simultaneously interpreted in all the different languages spoken by the conference participants. Consequently, despite all the different languages we use to communicate, we have been able to closely engage in the exchanges together and find ourselves touching each other’s heart and echoing the Dharma experienced in the lives of each other. The two university professors and Dharma friends from Taiwan, Christie Chang and Yuchen Li, have helped serve as the volunteer interpreters for Mandarin Chinese speakers. Even though none of them has received any professional training in simultaneous interpretation, but through years of practicing together over similar conferences, their outstanding performance and excellent partnership have indeed impressed us all.

  這樣周到而貼心的服務(wù),在國(guó)際會(huì)議中極其罕見(jiàn)。一般而言,國(guó)際會(huì)議即使提供同步口譯,也大都受限于人力、物力,而只提供英語(yǔ)與地主國(guó)母語(yǔ)的對(duì)譯。因此筆者以為,周到的口譯服務(wù),透出了Sakyadhita平等、尊重、疼惜弱勢(shì)與無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,以及長(zhǎng)于設(shè)身處地為人著想的女性特質(zhì)!

  Such considerate and thoughtful service is rarely found in other international conferences except for Sakyadhita. Generally speaking, even those who provide simultaneous interpretation are usually constrained by their resources and human power, and most likely they all end up providing simultaneous interpretation only between English and the host country language. Therefore, the fact that Sakyadhita has provided simultaneous interpretation service for all its participants shows its spirit of equity, respect, compassion for minorities, and its selfless devotion—all these thoughtful concerns are exactly qualities of women!

  身為Sakyadhita的新進(jìn)成員,筆者與有榮焉,并且益發(fā)堅(jiān)信:女性不但不應(yīng)淪為佛門(mén)的“第二性”,反倒因其如此殷切地體佛心而效佛行,所以較諸男性,更為貼近“成佛之道”!

  As a new member of Sakyadhita, I feel proud, and my faith is also strengthened: not only should women never fall as “the second sex” in the Buddhist community, but as women, we actually have been able to come closer to understand the Buddha’s teachings and practiced accordingly. Therefore, comparing to men, women are actually closer to the path to Buddhahood.

  九七、九、廿五淩晨,于尊悔樓

  Midnight, Sept. 25, 2008 at Zunhui Lou

精彩推薦