敦煌寫(xiě)本《觀心論》校勘

  敦煌寫(xiě)本《觀心論》?

  宗性

  《觀心論》一卷,唐·慧琳(737—820)撰《一切經(jīng)音義》卷第一百載:“觀心論者,大通神秀作!(T85,931頁(yè), a)有鈴木大拙五本對(duì)校(1971年巖波書(shū)店《鈴木大拙全集》別卷一。

  五本即敦煌寫(xiě)本S2595、龍谷本、金澤文庫(kù)本、朝鮮版本、日本流通本)。 近有西口芳男整理的《敦煌寫(xiě)本七種對(duì)照〈觀心論〉》問(wèn)世(花園大學(xué)禪學(xué)研究第七四號(hào)抽印本〈一九九六、三〉七本即P4646、龍谷本、S2595、S5532、S646、P2460、P2657)。在五本對(duì)校本和七本對(duì)校本中,S2595和龍谷本是重疊的。因此,《觀心論》實(shí)際共有十種寫(xiě)本。在五種用來(lái)對(duì)校的本中,以朝鮮版本比較完善。在七種用來(lái)對(duì)校的本中,以P4646比較完整。此次校勘,在鈴木氏和西口氏的基礎(chǔ)上,以P4646為底本,以朝鮮本為輔助,另參照龍谷本、S2595(大正藏85卷所收)、S5532、S646、P2460、P2657、金澤文庫(kù)本、日本流通本共八種寫(xiě)本,重新標(biāo)點(diǎn)、校勘,力求切實(shí)。

  (1) 問(wèn):若復(fù)有人,志求佛道,當(dāng)修何法,最為省要?

  答曰:唯觀心一法,總攝諸行,名為最要。

  (2)又問(wèn):云何觀心[1]一法能攝諸行?

  答曰:心者,萬(wàn)法之根本也。一切諸法,唯心所生。若能了心,則萬(wàn)行具備。猶如大樹(shù),所有枝條,及諸花果,皆悉依根而始生[2]。栽樹(shù)者存根而始生;伐樹(shù)者去根而必死。了心修道,則省力易成;不了心者所修,乃費(fèi)功而無(wú)益。故知[3],一切善惡,皆由自心,心外別求,終無(wú)是處[4]。

  校記:

  [1] 原本“何”字后有“云”字,今依龍谷本刪除;“觀心”二字,今依文義所加。

  [2]“皆悉依根而始生”一句,原本作“皆悉自心根本生長(zhǎng)”,今依日本流通本改正。

  [3]原本作“如”字,今依龍谷本、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [4]原本作“法”, 今依朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  (3)又問(wèn):云何觀心稱(chēng)之為了?

  答曰:菩薩摩訶薩,行深般若波羅密多時(shí),了于四大五陰本空無(wú)我[1],於空無(wú)我中了見(jiàn)自心,有二種差別。云何為二?一者染心,二者凈心。其凈心者,即是無(wú)漏真如之心;其染心者,即是有漏無(wú)明之心。二種之心,法爾自然,本來(lái)俱有,雖假緣合,本不相生。凈心恒樂(lè)善因,染體常思惡業(yè)。若真如自覺(jué),不受所染,則稱(chēng)之為圣,遂能遠(yuǎn)離諸苦,證涅槃樂(lè)。若隨緣造業(yè),受具纏縛,則名[2]之為凡,于是沉淪三界,受種種苦。何以故?由彼染心,障真如體故!妒亟(jīng)》云:眾生身中,有金剛佛性。猶如日輪,體明圓滿(mǎn),廣大無(wú)邊。只[3]為五蔭重云所覆,猶如瓶?jī)?nèi)燈光,[4]不能顯了。又《涅槃經(jīng)》云:一切眾生,皆有佛性,無(wú)明覆故,不得解脫。佛性者,既覺(jué)性也。但自覺(jué)覺(jué)他,智慧[5]明了,離其所覆,則名解脫。故知一切諸善,以覺(jué)為根,因其覺(jué)根,遂顯現(xiàn)諸功德樹(shù),涅槃之果因此而成。如是觀心,可名為了。

  校記:

  [1]“本空無(wú)我”四字,原本無(wú),今依朝鮮本所加。

  [2]原本作“凡”字,今依S646本、朝鮮本改正。

  [3]原本作“止”字,今依龍谷本、P2460、朝鮮本改正。

  [4]原本“不”字前有一“故”字,疑是重復(fù),依龍谷本、P2460、朝鮮本刪除。

  [5]“慧”原本作“惠”,以下凡“惠”,皆改為“慧”。不另加注。

  (4) 又問(wèn):上說(shuō)真如佛性,一切功德,因覺(jué)為根。未審無(wú)明之心,一切諸惡,以何為根?

  答曰:無(wú)明之心,雖有八萬(wàn)四千煩惱,情欲及恒沙眾惡,無(wú)量無(wú)邊,取要言之,皆因三毒,以為其本。三毒者,即貪嗔癡是也。此三[1]毒心,自具足一切諸惡。猶如大樹(shù),根雖是[2]一,所生枝葉,其數(shù)無(wú)量。[3]彼三毒根中,有諸惡業(yè),百千萬(wàn)億於前,不可為喻。如是三[4]心,於本體中,自為三毒。若應(yīng)現(xiàn)六根,亦名六賊。其六賊者,則名六識(shí)也。出入諸根,貪著萬(wàn)境,能成惡業(yè),損真如體,故名六賊。一切眾生,由此三毒,及以六賊,惑亂身心,沉沒(méi)生死,輪回六趣,受諸苦惱。又如[5]江河,因小[6]泉流,涓流不絕,乃能彌漫,波濤萬(wàn)里。若復(fù)有人,斷其本源,則眾惡皆息。求解脫者,除其三毒,及以六賊[7]。自然永離一切諸苦。

  校記:

  [1]原本無(wú)“三”,今依朝鮮本、S2595、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [2]原本作“見(jiàn)”,今依龍谷本、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本,S2595(T85)、P2460改正。

  [3]原本作“其無(wú)量數(shù)”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460改正。

  [4]原本“三”字作“本”字,今依龍谷本、S5532、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [5]原本作“有”,今依P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本本改正。

  [6]原本作“少”,今依龍谷本、朝鮮本、金澤文庫(kù)本改正。

  [7]原本作“趣”,今依龍谷本、S2595(T85)、S2460改正。

  (5)又問(wèn):三界六趣,廣大無(wú)邊,若唯觀心,云何免彼無(wú)窮[1] 之苦?

  答曰:三界業(yè)報(bào),唯心所生,本若無(wú)心,則無(wú)三界。其三界者,即是三毒也[2],貪為欲界,嗔為色界,癡為無(wú)色界。由此三心,結(jié)集諸惡,業(yè)報(bào)成就,輪回不息,故名三界。又三毒造業(yè)輕重,受報(bào)不同,分歸六處,故名六趣。

  校記:

  [1]原本無(wú)“無(wú)窮”二字,今依龍谷本,P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [2]“其三界者,即是三毒也”一句,原本作“三毒者”,今依龍谷本、S2595(T85)、朝鮮本、日本流通本改正。

  (6)又問(wèn):云何輕重,分之為六?

  答曰:若有眾生不了正因,迷心修[1]善,未免三界,生三輕趣。云何三輕?所為迷修十善,妄求快樂(lè),未免貪界,生於天[2]趣。迷持五戒,妄起愛(ài)憎[3],未免嗔界,生於人趣。迷執(zhí)有為,信邪求福,未免癡界,生阿修羅趣。如是三類(lèi),名三輕趣。云何三重?所謂縱三毒心,唯造惡業(yè),墮畜[4]生道。如是三重,通前三輕,遂成六趣。故知一切善業(yè),由自心生。但能攝心,離諸邪惡,三界六趣輪回之苦,自然消滅,則名解脫。

  校記:

  [1]原本作“順”字,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [2]原本作“六”字,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [3]原本作“增”,今依朝鮮本、日本流通本改正。

  [4]原本作“毒”,今依龍谷本、P5532、P2460、朝鮮本、S2595(T85)、金澤文庫(kù)本、日本流通本

  改正。

  (7)又問(wèn):如佛所說(shuō),我于三大[1]阿僧只劫,無(wú)量勤苦,乃成佛道,

  云何今說(shuō),唯除三毒,即名解脫?

  答曰:佛說(shuō)三大[2]阿僧只劫者,漢言不可數(shù)。此三毒心,於一念中,有[3]恒河[4]沙眾惡,一念中皆為一劫。恒河沙者,不可數(shù)也。真如之性,被三毒之覆障,若不超彼三世恒沙毒惡之心,云何得解脫也?今者能除貪嗔癡等三種毒心,是則名為[5]度得三大[6]阿僧只劫。未世眾生,愚癡鈍根,不解如來(lái)三大[7]阿僧只劫秘密之說(shuō),遂言成佛[8]歷劫未期,豈不疑誤[9]行人,退[10]菩提道也。

  校記:

  [1] 原本作“代”,今依龍谷本、P2460、日本流通本改正。

  [2]同上,今依S2595(T85)、日本流通本更改正

  [3]原本無(wú)“有”,今依龍谷本、P2460所加。

  [4]原本作“阿”,今依文義更正。

  [5]原本無(wú)“為”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [6]原本作“世”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [7]原本作“種”,今依龍谷本改正。

  [8]原本無(wú)“佛”,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [9]原本作“悟”,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [10]原本無(wú)“退”,今依龍谷本P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  (8)又問(wèn):菩薩摩訶薩,由持三聚[1]凈戒,行[2]六波羅蜜[3],方成

  佛道。今令學(xué)者,唯只觀心,不修戒行,云何成佛[3]?

  答曰:[5]三聚[6]凈戒者,即制[7]三毒心也,制一一毒心[8],成無(wú)量善。聚者會(huì)也[9],以制三毒,即有三無(wú)量[10]善,普會(huì)於心,故名三聚[11]凈戒也。六波羅蜜者,即六根也 。波羅蜜者[12],漢言達(dá)彼岸。以六根清凈,[13]不染世塵,即是度[14]煩惱河[15],至菩提岸也,故名六波羅蜜。

  校記:

  [1]原本作“趣”,今依P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [2]原本無(wú)“行”,今依朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [3]“蜜”原本作“密”,以下凡“密”皆改作“蜜”。另不加注。

  [4]原本作“覺(jué)”,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [5]“答曰”原本無(wú),今龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [6]原本作“趣”,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [7]原本作“則離”,“即制”依龍谷本、P2460、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [8]“制一一毒心”一句,原本無(wú),今依龍谷本、P2460所加。

  [9]“聚者,會(huì)也”一句,原本作“趣貪者也”,今依P2460、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正

  [10]原本作“礙”今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [11]原本作“趣”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正

  [12]“波羅蜜者”一句,原本無(wú),今依S2595(T85)、P2460、朝鮮本、日本流通本所加

  [13]原本“不”前有“則”,今依S2595(T85)、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本刪除。

  [14]“是度”,原本作“出”,今依龍谷本、P2460、日本流通本改正。

  [15]原本作“可”,今依P2460、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  (9)又問(wèn):如經(jīng)所說(shuō),三聚凈戒者,誓斷一切惡,誓修一切善,誓

  度一切眾生。今[1]者言制三毒心,豈不文義有所乖也。

  答曰:佛所說(shuō)三毒者:對(duì)於貪毒,誓斷一切惡,故[2]常修戒;對(duì)於嗔毒,誓修一切善,故常修定;對(duì)於癡毒,誓度一切眾生,故[3]常修慧。由[4]持如是戒定慧等三聚凈戒[5],故能超彼毒惡業(yè)報(bào),即[6]成佛也。以制三毒,則諸惡消滅,故名之為斷。以能持三戒,則諸善具足,故[7]名之為修[8]。以能斷能修[9],則萬(wàn)行成就,自他俱利[10],普濟(jì)群生,故名之為度。故[11]知所修戒行,不離於心,若自心[12]清凈,則一切眾生悉皆清凈。故經(jīng)云:心垢則眾生垢,心凈故,一切眾生[13]悉皆清凈。又云:欲凈佛土[14],當(dāng)凈其心,隨其心凈,則佛土凈。若制得三種毒心,三聚凈戒自然成就。

  校記:

  [1]原本無(wú)“今”字,今依S2595(T85)、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [2]原本無(wú)“故”字,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、日本流通本所加。

  [3]原本無(wú)“故”字,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460所加。

  [4]原本無(wú)“由”字,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [5]“三聚凈戒”原本作“三種凈法”,今依龍谷本、P2460、金澤文庫(kù)本、及上下文義改正。

  [6]原本無(wú)“即”字,今依S2595(T85)所加。

  [7]原本無(wú)“故”字,今依龍谷本、P2460、朝鮮本所加。

  [8]“修”原本作“戒”,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [9]“能斷能修”,原本作“修能斷”,今依龍谷本、P2460改正。

  [10]原本無(wú)“俱”字,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加;原本“利”后有“已”字,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本刪除。

  [11]原本無(wú)“故”字,今依朝鮮本、日本流通本所加。

  [12]原本無(wú)“心”字,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [13]“眾生”原本作“功德”今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本改正。

  [14]“欲凈佛土”一句,原本作“欲得佛”,今依朝鮮本、金澤文庫(kù)本、P2460改正。

  (10)又問(wèn):如經(jīng)所說(shuō),六波羅蜜者,亦名六度。所謂[1]布施、持戒

  忍辱、精進(jìn)禪定、智慧。今言六根清凈名[2]六波羅蜜,若為通會(huì)[3]六度者,其義云何?

  答曰:欲修六度,當(dāng)凈六根,欲凈六根,先降六賊。能舍眼賊,離諸色境,心無(wú)顧悋,名為布施。能禁耳賊,於彼聲塵,不令縱逸,名為持戒。能伏[4]鼻賊,等諸香嗅,自在調(diào)柔,名為忍辱。能制舌賊 ,不貪邪味,贊詠講說(shuō),無(wú)疲厭心,名為精進(jìn)。能降身賊,於諸觸欲,心湛然不動(dòng),名為禪定。能攝意賊,不順無(wú)明,常修覺(jué)慧,樂(lè)諸功德,名為智慧。若能永除六賊,常修凈六根,是名六波羅蜜行[5]。又度者,運(yùn)也。六波羅蜜喻如船筏,能運(yùn)載眾生,達(dá)於彼岸,故名六度。

  校記:

  [1]“謂”,原本作“為”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [2]原本無(wú)“名”,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [3]原本“六度”前有“又”字,今依龍谷本刪除。

  [4]“伏”,原本作“除”,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [5]“若能永除六賊,常修凈六根,是名六波羅密行”一句,原本無(wú),今依龍谷本、P2460所加。

  (11)又問(wèn):經(jīng)言[1],釋迦如來(lái)為菩薩時(shí),曾飲三斗六升乳糜,方成佛道。既[2]如是先因食乳,后證佛果,豈唯觀心,得解脫耶[3]?

  答曰:誠(chéng)如所言,無(wú)虛妄也。必因食[4]乳,然始成佛。言食乳者,有二種。佛所食者,非是世間不凈之乳,乃是真如清凈法乳。三斗者,即是三聚凈戒。六升者,即六波羅蜜。佛[5]成道時(shí),食如是法乳,方證佛果。若言如來(lái)食於世間淫欲和合不凈之牛膻腥乳者,豈不成[6]謗誤[7]之甚也!如來(lái)者,自是金剛不壞,無(wú)漏法身,永離世間一切苦,豈須如是不凈之乳,以充饑渴也!經(jīng)[8]所說(shuō)牛,不在高原,不在下濕,不食谷麥糟糠麥豆,不與特牛同群,身作紫磨金色。此牛者,即盧舍那佛也。以大慈大悲憐愍[9]故,於清凈體中,出三聚凈戒,六波羅蜜微妙法乳,養(yǎng)一切求[10]解脫者。如是真牛[11]清凈之乳,非但[12]如來(lái)飲之成佛道,一切眾生若食者,皆得阿耨多羅三妙三菩提也!

  校記:

  [1]“經(jīng)言”原本作“所說(shuō)”,今依朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [2]“既”,原本作“則”,今依文義改正。

  [3]原本無(wú)“耶”,今依文義所加。

  [4]“食 ”,原本作“飡”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [5]原本無(wú)“佛”,今依龍谷本、P2460、朝鮮本所加。

  [6]“成”,原本作“誠(chéng)”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [7]“誤”,原本作“悟”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [8]“經(jīng)”,原本無(wú),今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [9]“憐愍”,原本作“憐敏”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [10]“解脫”前,原本有“清凈”,今依龍谷本、S2595(T85)、S5532、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本刪除。

  [11]“!,原本作“中”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本改正。

  [12]“但”原本作“真”,今依金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  (12)又問(wèn):經(jīng)中所說(shuō),佛令[1]眾生修伽藍(lán),鑄形像,燒香,散花,燃[2]長(zhǎng)明燈,晝夜六時(shí),繞塔,行道,持齋,禮拜,種種功德,皆成佛道。若唯觀心總攝諸行,說(shuō)如是事,豈不[3]虛妄也?

  答曰:佛所說(shuō)經(jīng)[4],有無(wú)量方便,以一切眾生鈍根狹劣,不悟甚深,所以假有為事,喻無(wú)為理。若不修[5]內(nèi)行,唯只外求,希望獲福,無(wú)有是處。

  言伽藍(lán)者,西國(guó)梵言,此地[6]翻為清凈處。若永除三毒,常凈六根,身心湛然,內(nèi)外清凈,是則名為修伽藍(lán)也。

  又鑄形像者,即是一切眾生,為[7]求佛道,所謂[8]修諸覺(jué)行,仿[9]像如來(lái),豈唯[10]鑄寫(xiě)金銅之作也。是故求解脫者,以身為爐,以法為火,智慧為工匠,三聚凈戒六波羅蜜以為模[11]樣,熔煉身中真如佛性,遍入一切戒律中,如教奉行,以無(wú)[12]缺漏,自然成就真容之像。所謂究竟常住微妙法[13]身,非有為敗壞之法。若人求道,不解如是鑄寫(xiě)真容,憑何則然言成就功德。

  又燒香者,亦非世間有相之香,乃是無(wú)為正法香也。薰諸穢惡,悉令消滅。其正法者,有五種體。一者戒香,所謂能斷諸惡,能修諸善。二者定香,所謂決定大乘,心無(wú)退轉(zhuǎn)。三者慧香,所謂常於身心,內(nèi)外觀察。四者解脫香,所謂能斷一切無(wú)明結(jié)縛。五者解脫知見(jiàn)香,所謂覺(jué)照常明[14],通達(dá)[15]無(wú)礙。如是五[16]香,世間無(wú)以比。佛在世日,令諸弟子,以智慧火,燒如是無(wú)價(jià)寶香,供養(yǎng)十方,一切諸佛。今時(shí)眾生,愚癡鈍根不解如來(lái)真實(shí)之義,唯將外火,燒於世間沉檀薰陸質(zhì)礙之香者,希望福報(bào),云何可得?

  又散花者,義亦如是。所謂演說(shuō)正法,流[17]功德花[18],饒益有情,散沾一切,於真如性,普施莊嚴(yán)。此功德花,[19]佛所稱(chēng)嘆,究竟常住,無(wú)凋落期。若復(fù)有人,散如是花,獲福無(wú)量。若令諸眾生,剪截繪采,傷[20]損草木,以為散花,無(wú)有是處。所以者何?持凈[21]戒者,於諸大地,森羅萬(wàn)象,不令觸犯。誤觸犯者,猶[22獲大罪,況復(fù)今者,故毀禁[23]戒,傷損萬(wàn)物,求于福報(bào),欲益反損,豈有是乎!

  又長(zhǎng)明燈者,即正覺(jué)心也。智慧明了,喻之為燈。是故一切求解脫者,常以身為燈臺(tái),心為燈盞,信為燈炷,增諸戒行,以為添油。智慧明達(dá),喻[24]如燈火常燃。如是真正覺(jué)燈,照破一切無(wú)明[25]癡暗。能以此法,轉(zhuǎn)相開(kāi)悟,即是一燈。然百千燈,以一燈續(xù)明,明終不盡,以無(wú)盡故,號(hào)曰長(zhǎng)明。過(guò)去有佛,名為燃燈,義亦如是。愚癡眾生,不會(huì)如來(lái)方便之說(shuō),專(zhuān)行虛妄,執(zhí)著有為,遂然世間酥油之[26]燈,以照一室,乃[27]稱(chēng)依教,豈不謬乎!所以者何?佛放眉間一毫一光,尚照萬(wàn)八[28]千界,若身光盡照,則[29]普遍十方。豈假如是世俗之燈,以為利益。詳察斯理,應(yīng)不然乎!

  又[30]六時(shí)行道者,所謂[31]六根之中,於一切時(shí),常行佛道。佛[32]者覺(jué)也。調(diào)伏六根[33],凈行長(zhǎng)時(shí)不舍,。名六時(shí)行道。

  塔者身也。常令覺(jué)慧,巡繞身心,念念不停,名為繞塔。過(guò)去圣僧,如是行道,即得涅槃。求解脫者,不會(huì)斯理,何名行道?竊見(jiàn)今時(shí)鈍根之輩,曾無(wú)內(nèi)行,唯執(zhí)外求,將質(zhì)礙身,繞世間塔,日夜走驟,徒自疲勞,而於真性,一無(wú)利益,迷誤之甚,誠(chéng)可愍嘆!

  又持齋者,當(dāng)須會(huì)意,不達(dá)其理[34],徒爾虛功。齋者齊也,所謂齊整[35]身心,不令散亂。持者護(hù)也,所謂於諸[36]戒行,如[37]法護(hù)持。必須禁六情,制三毒,勤覺(jué)察身心,了如是義,可[38]名為持[39]齋也。又持齋者,食有五種。一者法喜食,所謂依如來(lái)[40]正法,歡喜奉行[41]。二者禪悅食,所謂風(fēng)外澄寂,身心悅樂(lè)。三者念食,所謂常念諸佛,心口相應(yīng)。四者愿食,所謂行住坐臥,常求善愿。五者解脫食,所謂[42]心常清凈,不染俗塵。此之凈食,名為齋食。若復(fù)有人,不食[43]如是五種[44]清凈食,言[45]持齋者,無(wú)有是處。言斷[46]食者[47],斷[48]於無(wú)明惡業(yè)之食。若則觸者,名為破齋破戒[49],云何獲福;蛴忻杂,不悟斯理[50],身心放逸,諸惡皆為,貪欲恣情,了無(wú)慚愧。唯斷外[51]食,自謂持齋,何異癡人見(jiàn)爛壞死尸,稱(chēng)言有命,必?zé)o是處。

  又禮拜者,當(dāng)須如法也。必須理體內(nèi)明,事隨權(quán)變,理恒不舍,事有行藏。會(huì)如是義,乃名如法禮拜。夫禮者敬也,拜者伏也,所謂[52]恭敬真性,屈伏無(wú)明,名為禮拜。以恭敬故[53],不敢毀傷,以屈伏故[54],無(wú)令縱逸。若能諸惡永滅,善念恒存,雖不見(jiàn)相,常名禮拜。其事法者[55],即身相也。為欲令諸世俗表謙下心,故須屈伏外,心示恭敬相[56]。用之則顯,舍之則藏,舉[57]外明內(nèi),以相應(yīng)也。若復(fù)不行理法,唯執(zhí)事門(mén)。內(nèi)則故縱貪癡,常為惡業(yè);外則空現(xiàn)身相,何名禮拜?無(wú)慚於圣,徒誑於凡,不免淪墮,豈成功德?既無(wú)功德[58],云何求道?

  校記:

  [1]原本無(wú)“令“,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [2]“燃”,原本作“然”,今依P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [3]原本無(wú)“豈不”,今依P2460改正。

  [4]原本無(wú)“經(jīng)”,今依P2460、P2557、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [5]原本無(wú)“修”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [6]“地”,原本作“智”,今依龍谷本、S2595(T85)、S5532、P2460、P2657改正。

  [7]原本無(wú)“為”,今依龍谷本所加。

  [8]“謂”,原本作“為”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、日本流通本改正。

  [9]“仿”原本作“肪”,今依金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [10]“唯”,原本作“遣”,今依P2657改正。

  [11]“!,原本作“畫(huà)”今依P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [12]“無(wú)”,原本作“充”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [13]“法”,原本作“色”,今依朝鮮本所改。

  [14]原本無(wú)“明”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [15]原本無(wú)“達(dá)”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P265、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [16]原本“五”后有“者”,今依S2595(T85)、朝鮮本刪除。

  [17]“流”,原本作“說(shuō)”,今依龍谷本、P2460改正。

  [18]“花”,原本作“者”,今依S2595(T85)、S5532、S2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [19] 原本“佛”前有“也”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本刪除。

  [20]“傷”,原本作“復(fù)”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [21]原本無(wú)“凈”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [22]原本無(wú)“猶”,今依龍谷本、P2460、P2657、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [23]原本無(wú)“禁”,今依龍谷本、S2595(T85)、S5532、P2460、P2657所加。

  [24]“喻”,原本作“諭”,今依龍谷本、S2595(T85)、S5532、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [25]原本無(wú)“無(wú)明”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [26]“之”,原本作“乃”,今依S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [27]“乃”,原本作“之”今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [28]“萬(wàn)八”,原本作“八萬(wàn)”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [29]原本無(wú)“則”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本所加。

  [30]原本“又”后有“問(wèn)”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本刪除。

  [31]“謂”,原本作“為”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [32]原本無(wú)“佛”,今依P2460、P2657、朝鮮本所加。

  [33]原本“六根”后有“六情”,今依龍谷本、P2460、P2657、金澤文庫(kù)本、日本流通本刪除。

  [34]“當(dāng)須會(huì)意,不達(dá)其理”一句,原本作“當(dāng)達(dá)其理”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [35]“整”,原本作“愍”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657改正。

  [36]原本無(wú)“於諸”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [37]原本無(wú)“如”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [38]原本無(wú)“可”今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本所加。

  [39]原本無(wú)“持”,今依龍谷本、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [40]原本無(wú)“來(lái)”,今依S2595(T85)、朝鮮本所加。

  [41]“行”,原本作“公”,今依S2595(T85)、S5532、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [42]原本“所謂”后有“愿”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本刪除“食“,原本作“飡”,今依龍谷本、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [44][44]“五種”,原本作“五味”,今依朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [45]“言”,原本作“躬”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [46]“斷”,原本作“斯”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本改正。

  [47]本無(wú)“者”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [48]本無(wú)“斷”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [49]“若則觸者,名為破齋破戒”一句,原本作“若轉(zhuǎn)讀者破齋”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本改正。

  [50]“不悟斯理”,原本作“不斯道理”,今依朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [51]原本“外”后有“道”,今依龍谷本、S2595(T85)、S5532、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本刪除。

  [52]“謂”,原本作“為”,今依P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [53]原本無(wú)“故”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本所加。

  [54]原本無(wú)“故”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本所加。

  [55]原本無(wú)“者”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657所加。

  [56]“示恭敬相”,原本作“恭敬”,今依S2595(T85)改正。

  [57]“舉”,原本作“覺(jué)”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本改正。

  [58]“功德”,原本作“所得”,今依P2657改正。

  (13)又問(wèn):溫室經(jīng)說(shuō),洗浴眾僧,獲福無(wú)量。此則憑於事法,功德始成,若唯觀心,可相應(yīng)不?

  答曰:洗浴眾生者,非世間有為事。世尊當(dāng)爾[1],為諸弟子說(shuō)溫室經(jīng),欲令受持洗浴之法。是故假諸世事,比喻真宗,隱說(shuō)七事供養(yǎng)功德。

  其七事者:第一凈水,二者然火,三者澡豆,四者楊枝,五者純灰,六者蘇膏,七者內(nèi)衣。舉此七事,喻於七法。一切眾生,由此七法,洗浴莊嚴(yán),能除三毒無(wú)明垢穢。其七法者:一謂凈戒,洗蕩愆非,如清凈水,洗諸塵垢;二謂智惠,猶如然火,能[2]溫其水;三謂分別,簡(jiǎn)異諸惡,猶[3]如澡豆,能除垢膩;四謂真實(shí),斷諸妄語(yǔ),如嚼楊枝,能消口氣;五謂正信,決無(wú)疑慮,如灰磨身,能避諸風(fēng);六謂調(diào)柔,和諸[4]剛強(qiáng),猶[5]如蘇膏,通潤(rùn)皮膚;七謂慚愧,悔諸惡業(yè),猶[6]如內(nèi)衣,遮蔽[7]丑形。如上七法,并是經(jīng)中秘密之義。如來(lái)當(dāng)爾[8],為[9]諸大乘利根者說(shuō),非為小智,下劣凡夫,所以今人,無(wú)能悟解。其溫室者,即身是也。所以然智慧火,溫凈戒湯,洗浴身中真如佛性,受持七法,以自莊嚴(yán)。當(dāng)爾[10]比丘,聰明利智,皆悟佛意,如說(shuō)修行,功德成就,俱登圣果。今時(shí)眾生,愚癡鈍根,莫測(cè)其事。將世間水,洗質(zhì)礙身,自謂[11]依經(jīng),豈非誤[12]也?且真[13]如佛性,非是凡形,煩惱塵埃,本來(lái)無(wú)相,豈可將有礙水,洗無(wú)為[14]身?事不相應(yīng),云何可得?若言礙身得[15]清凈者[16],當(dāng)觀此身,[17]因貪欲不凈所生,臭穢并間,內(nèi)外充滿(mǎn)。若洗此身求於凈者,猶如洗塹[18],泥盡則應(yīng)停。以此驗(yàn)之,明知外洗非佛說(shuō)也。

  校記:

  [1]“爾”,原本作“示”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本改正。

  [2]原本無(wú)“能”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [3]“猶”,原本作“由”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [4]原本無(wú)“諸”,今依龍谷本、S2595(T85)、S5532、P2460、P2657所加。

  [5]“猶”,原本作“由”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、日本流通本改正。

  [6]“猶”,原本作“由”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [7]“蔽”,原本作“弊”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本改正。

  [8]“爾”原本作“示”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、朝鮮本、金澤文庫(kù)本改正。

  [9]原本無(wú)“為”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加

  [10]“當(dāng)爾”,原本作“當(dāng)令”,今依朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [11]“謂”,原本作“為”,今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [12]“誤”,原本作“悟”,今依P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [13]原本無(wú)“真”今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [14]“為”原本作“礙”,今依龍谷今本、S2595(T85)、P2460、P2657、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [15]原本無(wú)“得”,依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本所加。

  [16]原本無(wú)“者”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本所加。

  [17]原本“因”前有“元”,今依朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本刪除。

  [18]“塹”,原本作“墼”,依龍谷本、P2460、P2657、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  (14)又問(wèn):如經(jīng)所說(shuō),念佛必得解脫。此一門(mén),即應(yīng)成佛,何假觀心 ,求於解脫?[1]

  答曰:夫念佛者,當(dāng)須正念。了義為正[2],若不了義,即為邪念。正念念[3]佛,必得往生凈國(guó),邪念云何達(dá)彼岸?佛者覺(jué)也,所謂[4]覺(jué)察身心,勿令起惡。念者憶[5]也,所[6]謂堅(jiān)持戒行,不忘[7]精勤,了如來(lái)義,名為正念。故知念在於心,不在於言。因筌求魚(yú),得魚(yú)忘[8]筌,因言求意,得意忘[9]言。既稱(chēng)念佛之名,須行念佛之體。若心無(wú)實(shí)體,口誦空名,徒念虛功,有何成益?且為誦之與念,名義懸殊,在口曰誦,在心曰念。故知念徒心起,名為覺(jué)行之門(mén)[10],誦在口中,即是音聲之相。執(zhí)相[11]求福,終無(wú)是處[12]。故經(jīng)云:凡所有相,皆是虛妄。又云:若以色見(jiàn)我,以音聲求我,是人行邪道,不能見(jiàn)如來(lái)。以此觀之,乃知事相非真正也。故知過(guò)去諸佛所修功德,皆非外說(shuō),唯只論心。心是眾善之源,心是萬(wàn)惡之主。涅槃常樂(lè),由自心生,三界輪回,亦從心起。心為出世之門(mén)戶(hù),心是解脫之關(guān)津。知門(mén)戶(hù)者,豈慮難成,識(shí)關(guān)津者,何憂(yōu)不達(dá)。

  校記:

  [1]原本無(wú)“此一門(mén),即應(yīng)成佛,何假觀心,求於解脫”?一句,今依龍谷本、P2460、P2657、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [2]原本無(wú)“了義為正”一句,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [3]原本無(wú)“念”今依文義所加。

  [4]“謂”,原本作“為”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [5]“憶”,原本作“億”,今依S2595(T85)、S5532、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [6]原本無(wú)“所”,今依龍谷本、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [7]“忘”,原本作“妄”,今依S2595(T85)、S5532、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [8]“忘”,原本作“妄”,今依P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [9]“忘”,原本作“妄”,今依P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正

  [10]原本無(wú)“之門(mén)”,今依S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本所加。

  [11]“相”,原本作“著”,今依S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本改正。

  [12]“處”,原本作“乎”,今依龍谷本、P2460改正。

  (15)竊見(jiàn)今時(shí)淺識(shí),唯執(zhí)事相為功。廣費(fèi)財(cái)寶,多損水陸,妄營(yíng)像塔,

  虛役人夫,積木疊泥,圖青[1]畫(huà)綠[2],傾心盡力,損己迷他,末解慚愧,何曾覺(jué)悟?見(jiàn)此有為[3],勤勤執(zhí)著,說(shuō)於無(wú)為,兀兀如迷。且貪目下這小慈,不覺(jué)[4]當(dāng)來(lái)之大苦。此之修學(xué),徒自疲勞,背正歸邪,詐言獲福?但能攝心內(nèi)照,覺(jué)觀常明,絕三毒永使消亡,閉[5]六賊不令侵?jǐn)_。自然恒沙功德,種種莊嚴(yán),無(wú)數(shù)法門(mén),悉皆成就。超凡證圣,目擊非遙,悟在須臾,何煩皓首?法門(mén)幽秘,寧可具陳,略而論心,詳其少分。說(shuō)偈曰:

  嗔是忍辱花,喜是忍辱果。

  花來(lái)便摘卻,果來(lái)無(wú)處坐。

  校記:

  [1]“青”,原本作“舟”,今衣S2595(T85)、S5532改正。

  [2]“綠”,原本作“像”,今依S2595(T85)、朝鮮本、金澤文庫(kù)本改正。

  [3]“見(jiàn)此有為”,原本作“有此”,今依P2657及文義改正。

  [4]原本“覺(jué)”后有“入”今依龍谷本、S2595(T85)、P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本、日本流通本刪除。

  [5]原本無(wú)“閉”,今依P2460、P2657、朝鮮本、金澤文庫(kù)本所加。

精彩推薦