維摩詰經(jīng)

《維摩詰經(jīng)》簡(jiǎn)稱《維摩經(jīng)》,全名是《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,亦名《不可思議解脫經(jīng)》。維摩羅詰是梵語(yǔ)Vimalakirti之音譯,維摩羅意即“凈名”、“無(wú)垢”,詰即為“稱”,故《維摩詰經(jīng)》又名《凈名經(jīng)》或《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》。摩羅詰又譯為維摩羅詰、毗摩羅詰,略稱維摩或維摩詰。意譯為凈名...[詳情]

智慧與解脫《維摩詰經(jīng)》釋論 第十八章 《維摩經(jīng)》及其它

  第十八章 《維摩經(jīng)》及其它

  一、版本

  真諦法師的《部執(zhí)異論疏》中記載:佛滅度后二百年左右,于中印度王舍城北面,央崛多羅國(guó)的大眾部中《維摩經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)》、《涅槃經(jīng)》、《勝鬘經(jīng)》、《金光明經(jīng)》、《般若經(jīng)》等諸大乘經(jīng)一起,也有人信仰之。

  首先漢譯里最早的譯本是后漢靈帝中平五年(188年),臨淮郡人嚴(yán)佛調(diào)所譯《古維摩詰經(jīng)》二卷,但此本早已不傳;

  其次是晉朝惠帝元康元年(291年),河南竺叔蘭所譯《異維摩詰經(jīng)》三卷,也沒(méi)有流傳下來(lái);

  再其次是晉惠帝大安二年(303年),敦煌人竺法護(hù)的譯本《維摩詰所說(shuō)法門經(jīng)》一卷,也無(wú)流傳;

  還有東晉人譯(317-----420年)西域人祗多蜜所譯《維摩詰經(jīng)》四卷;

  《維摩詰經(jīng)》吳支謙譯(吳大帝黃武二年至建興元年間223---253年);

  《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》(亦名不可思議解脫經(jīng)),后秦羅什譯(弘始八年,406年);

  《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》唐玄奘譯(唐貞觀二三年,649年);

  此外,流傳的還有由竺法護(hù)所刪改而僅保留偈語(yǔ)的《刪維摩詰經(jīng)》一卷,以及晉惠帝時(shí),支敏揉合三家譯本而成的《合維摩詰經(jīng)》,但都不是直譯于梵本原文;

  本經(jīng)的西藏譯本,集于西藏大藏經(jīng)佛說(shuō)部的經(jīng)集中。至于滿蒙的譯本皆是源于藏文本。近年來(lái)在對(duì)中亞細(xì)亞的研究中,中國(guó)新疆的和田,古于田國(guó),受到了廣泛的關(guān)注。在他們的探險(xiǎn)中,發(fā)現(xiàn)了大量的佛教經(jīng)典,其中,英國(guó)人在于田故址所收集到的佛經(jīng)中,發(fā)現(xiàn)了以康居國(guó)語(yǔ)寫(xiě)成的《維摩經(jīng).佛國(guó)品》,記載著寶積獻(xiàn)蓋的片斷。由此可知,《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》也曾被譯成胡國(guó)語(yǔ),在胡國(guó)廣大區(qū)域得以流傳。

  明治十三年(1898年),日本的大原嘉吉翻譯《維摩經(jīng)》的漢譯本,發(fā)表于英文《反省》雜志,成為英譯的《維摩經(jīng)》;昭和三年,日本人河口慧海從西藏譯本譯成日文,《漢藏對(duì)照國(guó)譯維摩詰經(jīng)》一卷。

  如前所述,在七種漢譯本中,仍流傳著的,只有支謙、羅什、玄奘的三種譯本了。我在研究時(shí),主要以羅什譯本為主,也參照了其他譯本的原文,并在收集大量論注的基礎(chǔ)上,進(jìn)行逐字逐句的對(duì)比研究,這樣做既是一種較為深入的學(xué)習(xí),同時(shí)也是較有說(shuō)服力的一種研究態(tài)度,所以歷時(shí)六年之久。

  二、流傳

  《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》傳入中土,其深?yuàn)W博大的思想情懷,立即受到教界和學(xué)界的普遍信仰,因此,我們完全可以說(shuō),本經(jīng)代表了大乘佛教思想的精髓,其思想內(nèi)容和文學(xué)形式對(duì)于文化界的影響也是巨大的。

  在唐代玄奘所譯的《大阿羅漢難提蜜多羅所說(shuō)法住記》(大正藏.四九.一二下至一四下)中,曾記載紀(jì)元第三世紀(jì)末左右,于當(dāng)時(shí)在位的師子國(guó)里,即現(xiàn)在的斯里蘭卡,錫蘭王,即勝軍的時(shí)代,在難提蜜多羅這位大阿羅漢入滅之際,所教示的眾多大乘經(jīng)典中,即曾提到本經(jīng)的名字。這說(shuō)明本經(jīng)在紀(jì)元三世紀(jì)左右就已經(jīng)在錫蘭流傳了。

  在西晉竺法護(hù)所譯的《佛說(shuō)大方等頂王經(jīng)》中男主角善思童子,及隋朝開(kāi)皇十年,那崛多所譯的《佛說(shuō)月上女經(jīng)》中之月上等,都是維摩詰的子女;此外,在本經(jīng)的弟子品中,維摩詰呵責(zé)阿難一段典故,也曾被應(yīng)用于竺法護(hù)所譯的《佛說(shuō)乳光佛經(jīng)》(大正藏.一七.七五四下)中。

  在《大集經(jīng)》的日密分(大正藏.一三.二一七上)中提到維摩詰是日密菩薩的化身。

  在隋朝那連提耶舍(584---585)所譯的《日藏分》(大正藏.一三.二四零下)同譯的《月藏分》中,唐朝貞元六年般若所譯的《大乘本生心地觀經(jīng)》卷一(大正藏.三.二九一中、二九四中、二九六上)及卷四(大正藏.三.三○六中至下)等經(jīng)之中,曾提及維摩詰的名字,或引用本經(jīng)的一部分內(nèi)容。

  唐永淳二年(683年)地婆呵羅所譯的《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》轉(zhuǎn)*輪品,也可以明顯的看出本經(jīng)的影響。

  在龍樹(shù)所著的《大智度論》中,本經(jīng)是僅次于《妙法蓮花經(jīng)》被引用最多的經(jīng)典;于第四世紀(jì)末,堅(jiān)意著的《入大乘論》卷下(大正.三二.四九上)中,也曾引用本經(jīng)之文;第七世紀(jì)左右,中觀派的代表月稱的《中論注》,以及第八世紀(jì)左右的那蘭陀法匠寂天的著作《大乘集菩薩學(xué)論》的原本里,只字末改的引用了維摩經(jīng)的部分原文。

  總之,從以上的介紹我們可以看出,本經(jīng)在印度和西域其它地區(qū)的傳播,并不亞于中國(guó)的傳播。大量的現(xiàn)當(dāng)代資料表明,一部《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》對(duì)于朝鮮半島佛教和日本佛教的影響是巨大的,它不但影響了過(guò)去佛教在這些國(guó)家的思想傳播速度,也影響了他們的僧侶生活。

  三、論注

  1、道生《注維摩詰經(jīng)》一(大正.三八.三二七下);

  2、慧遠(yuǎn)《維摩經(jīng)義記》一本(大正.三八.四二一下);

  3、日本國(guó)圣德太子《維摩經(jīng)義疏》上下二本(大正.五六.二○);

  4、《凈名經(jīng)集解關(guān)中疏》二卷,唐資圣寺沙門道液述,鉛印本;

  5、《維摩詰所說(shuō)經(jīng)注》八卷,晉僧肇注,光緒十三年金陵刻經(jīng)處,木刻本;

  6、《維摩詰所說(shuō)經(jīng)玄疏會(huì)本》六卷,隋天臺(tái)山修禪寺沙門智者撰,木刻本;

  7、《維摩經(jīng)疏》八卷,天臺(tái)智者大師說(shuō),唐沙門湛然略,木刻本;

  8、《維摩經(jīng)略疏》一卷,唐長(zhǎng)安弘法寺沙門吉藏揶撰續(xù)藏,鉛印本;

  9、《維摩詰游意》一卷,唐吉藏撰,鉛印本;

  10、《維摩經(jīng)義疏》六卷,唐吉藏撰,鉛印本;

  11、《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)疏》二十一卷,唐窺基疏,木刻本;

  12、《維摩詰無(wú)我疏》十二卷,明天臺(tái)山幽溪沙門傳燈著,光緒二十三年刊,木刻本;

  13、《維摩詰所說(shuō)經(jīng)折衷疏述》,明云棲比丘大賢述,木刻本;

  14、《維摩詰評(píng)注》,明楊起元評(píng)注,續(xù)藏鉛印本;

  15、《維摩詰所說(shuō)經(jīng)講義錄》,黃崗釋顯珠編,鉛印本;

  16、《維摩詰所說(shuō)經(jīng)隨疏》三卷,清嵩岳沙門自述,木刻本;

  17、《維摩詰所說(shuō)經(jīng)提綱》一卷,清薩達(dá)摩摩訶衍述,木刻本;

  18、《維摩詰所說(shuō)不可思議經(jīng)釋》一冊(cè),太虛法師講,中華民國(guó)二十年,上海佛學(xué)書(shū)局,鉛印本;

  19、《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)釋》二卷,王恩洋釋,中華民國(guó)三十三年,東方文教研究院叢書(shū),鉛印本;

  20、《維摩詰經(jīng)解義》四卷,沽上逸民,鉛印本;

  21、《語(yǔ)體文維摩詰所說(shuō)經(jīng)》一冊(cè),圓香譯,中華民國(guó)七十四年十二月初版,印本;

  四、感應(yīng)

  如前所述,本經(jīng)的影響是客觀存在的,不但表現(xiàn)在對(duì)她的研究極為盛行,世人對(duì)本經(jīng)信仰上的持誦崇拜也多極深篤,所以歷代都有關(guān)于本經(jīng)的感應(yīng),不脛而走的流傳于世。例如,宋朝孝建年中,沙門普明持誦本經(jīng)和法華,空中可以聽(tīng)到樂(lè)聲;梁天監(jiān)末年,道琳因持本經(jīng)的功德而除魔障;隋朝的王胄因病而臥居閩海偏僻之地,經(jīng)好友禺法師的勸告,以本經(jīng)調(diào)好了身心之疾;宋代的吏官齊賢,因信奉本經(jīng)的功德,航海遇黑風(fēng)而幸免于難,乃刻本經(jīng)以廣為流傳。

  在日本,齊明天皇二年,中臣兼足病于宇治山城的別墅,經(jīng)百濟(jì)的尼僧法明的勸告,讀誦本經(jīng)的《問(wèn)疾品》后,忽然病情痊愈,并因?yàn)榇硕?a href="/remen/yinyuan1.html" class="keylink" target="_blank">因緣,中臣以別墅改寺,以示紀(jì)念,并于寺中講述本經(jīng),成立維摩會(huì),這也是著名的南京三會(huì)之一的延續(xù)。

  關(guān)于此類的感應(yīng)事跡,從本經(jīng)被譯成中文以來(lái),可以說(shuō)是連片累牘,不勝枚舉,在此我僅列出一、二以供有緣者生起信心

  后記

  十年磨一劍,這是我用六年時(shí)間寫(xiě)作《維摩經(jīng)釋論》的座右銘。期間,得到了同道們的勸誡和不少好心人精神上的支持。象中國(guó)社會(huì)科學(xué)院的楊曾文教授,當(dāng)我將本經(jīng)注釋到即將結(jié)束時(shí),請(qǐng)他為之寫(xiě)序,他很爽快的答應(yīng),并拿出概論一般,洋洋千言之序,不但對(duì)本經(jīng)給予高度評(píng)價(jià),而且也給我以鼓勵(lì)和鞭策。拙作在《臺(tái)州佛教》連載期間,我不斷收到同道們的來(lái)信,敦促早日成書(shū),以方便研讀。也有同道,以“直心是道場(chǎng)“的評(píng)判風(fēng)格,提出不同的意見(jiàn),都給了我及時(shí)的較正。還有中國(guó)佛教協(xié)會(huì)文化研究所的吳立民所長(zhǎng),在我動(dòng)筆之始,平心靜氣地幫助我分析本經(jīng)和今日社會(huì)的相應(yīng)之處,并歸納為十二點(diǎn)。以上這些,對(duì)于心量怯懦的我來(lái)說(shuō),無(wú)疑是最堅(jiān)強(qiáng)的精神支柱。

  所以,在付梓之際,我憶念起這些善人,并以此作為回向。

  妙華

  1998年2月16日定稿于北京廣濟(jì)寺.

精彩推薦